05-히브리 성경의 70인역: 그 성격과 학문적 중요성

히브리 성경의 70인역: 그 성격과 학문적 중요성

임마누엘 토브(Emanuel Tov)

9. 번역자들의 세계

많은 번역들은 번역자들의 문화적 환경을 반영하는데, 그것은 팔레스타인과 이집트의 두 요소를 모두 포함했다. 이집트적 배경은 현지의 기술 용어들에서 보여지는데, (예를 들어 출 3:7에 있는 이집트에서의 이스라엘인들의 이야기에서는 감독자들을 nogsim 이라고 하면서, 다른 곳에서는 ergodioktai 라고 했는데, 후자는 문자적으로 “일꾼들을 재촉하는 자들"로서 이집트의 파피루스들에서 알려진 단어이다. 그리고 사 19:2의 70인역에 반영된 nomoi (districts)는 도시들을 헬레니즘 시대에 구분한 것이다). 번역자들은 이집트에 관련된 요소들을 그 당시의 것들로 고쳤다. 그리하여 요셉의 이집트 이름 사브낫-바네아 (Zaphenath-paneah)는 번역하면서 이집트 방식인 프손톰바넥 (Psonthomphanech)으로 고쳤다. 그리고 창 45:10과 46:34의 고센을 "아라비아의 게셈" (아라비아는 나일강 동쪽의 황무한 땅의 이름이었다)으로 번역한 것도 아마도 히브리어 원문이 그런 것이 아닌데도 번역자가 그렇게 했을 것이다. 팔레스타인적 배경은 유대-팔레스타인적 주석에 반영되어 있다. 예를 들어, 출 22:19 yohoram (JPS “shall be proscribed/금지될 것이다)이 70인역에서는 “shall be destroyed by death”로 확장되어 있었는데, 이것은 바벨론 탈무드(B. Sanh. 60b)에 그 동사가 “shall be stoned”로 설명되어 있는 것과 같으며 신 17:2-5와 유사하다 (상기 § 5를 보라).

개별 번역들을 분석하면, 번역자의 초점은 번역의 언어적 주석적 배경과 그 배후의 생각들에 있다. 심지어 확정되고 외견상 고정된 번역에서도 때로는 번역자의 생각들을 알 수 있다. 이리하여 후기 선지서들의 번역자는 만군의 여호와 YHWH tzeva’ot (문자적으로: "the Lord of armies")를 대개 전능하신 주 kyrios pantokrator ("the Lord omnipotent")로 번역했는데, 그는 이 히브리어 문구에 대해 나름대로 견해를 갖고 있었음에 틀림없다. 그로서는, 만군(萬軍)이 일단의 "천사들" 내지는 "군대들"을 포함했을 뿐만 아니라 우주에 있는 모든 것을 포함했다. 일부 번역자들은 mizbeah를 번역할 때 용어에 있어 유대인 종교와 비유대인 종교를 구별했다 (상기 참조). 마찬가지로, 그들은 bamah (산당, high place), lehem (떡, bread), minhah (소제, gift, sacrifice)를 제의용과 비제의용을 구별했다.

이 번역자들은 종종 종교적 배경을 히브리 성경 구절들에 추가했다. 이 현상이 두드러지게 나타나는 곳은 에스더서와 잠언이다. 아마도 에스더서의 70인역의 가장 큰 특징은 MT에서 하나님의 이름을 언급하지 않고 있는 책에 대한 종교적 배경을 추가한 것이다.[i] 더하여 Isa. 5:13을 보라. "그러므로 내 백성이 지식이 없어 말미암아 사로잡힐 것이요" (NRSV)에 70인역은 (without knowldege) "of the Lord"를 추가했다. 마찬가지로 (아람어 번역 중의 하나인) Targum Jonathan은 종종 "지식"을 "그 토라the Torah" (사 28:9 등)과 동일시했다.

이 번역자들은 몇 군데에서, 그 문맥이 메시아를 가리키는 것으로 해석했다. 이리하여 MT 민 24:17 "한 별이 야곱에게서 일어나며 한 규 (scepter)가 이스라엘에게서 나와서"가 70인역에서는, "한 별이 야곱에게서 나오며, 한 사람 (a man)이 이스라엘에게서 일어나서"로 번역된다. 유사한 번역이 아람어 번역들에 반영되어 있다.

이 번역자들은 다른 경우들에는 하나님을 물질로 묘사하는 것을 회피했다. 이리하여, 민 12:8 "그는 또 여호와의 형상을 보거늘"은 "여호와의 영광"을 가리키는 것으로 해석되었다.


10. 70인역과 히브리어 성경의 본문 및 문학 분석

70인역은 종종 MT와는 크게 다른 히브리어 본문으로부터 번역되었다. 이것이 놀랍지 않은 이유는 고대에는 히브리어 성경에 대한 많은 상이한 사본들이 유통되었기 때문이다. 이 차이들의 일부는 사소한 것이지만, 어떤 것들은 한 문단, 장, 심지어 책 전체가 관련되었다. 이 모든 사본들은 "경"(經, cripture)을 포함하고 있다. 우리가 히브리어 성경을 분석하는데 있어, MT 자료를 70인역과 일부 쿰란 두루마리들, 사마리아 오경에 포함된 귀중한 정보로 보완해야 한다.

70인역과 MT간의 사소한 차이들은 MT의 본문 비평본과 개별 책들에 대한 주해들에 기록되어 있다. 이것들은 서기관들이 삽입한 사소한 변경들과 원고의 사본을 만드는 과정에서의 실수들로 구성되어 있다. 그러나 다른 차이들은 한 장 전체나 가끔은 책 전체가 관련된다. 이런 큰 차이들은 특정한 성경책들에 집중되어 있는데, 다음과 같이 요약될 수 있다:

창세기: 족보, 특별히 5장과 11장의 연대기적 자료들.


Exodus: the second account of the building of the Tabernacle in chapters 35–40.

Numbers: sequence differences, pluses and minuses of verses.

Joshua: significant transpositions, pluses, and minuses, especially in chapters 5, 20, 21, 23, 24.

Samuel–Kings: many major and minor differences, including pluses, minuses, and transpositions, involving different chronological and editorial structures. See especially 1 Sam. 1–2, 16–18, all of 1 Kings, 2 Kings 17, 21.

Psalms: Additional Psalm (Psalm 151).

Jeremiah: major differences in sequence, much shorter text throughout the book.

Ezekiel: slightly shorter text, different arrangement of chapter 7.

Proverbs: differences in sequence in chapters 24–31, different text.

Daniel and Esther: completely different books, including the addition of large sections, wrongly described as “apocryphal.”

Chronicles: “synoptic” variants, that is, readings in the Greek translation of Chronicles agreeing with the LXX in the parallel texts.



70인역에서 유래한 증거를 MT 것과 함께 분석할 때, 우리는 종종 성경 책들의 다른 형성 단계들에 대한 통찰력을 얻는다. 어떤 경우들에는, 70인역이 MT보다 앞섰던 형성 층을 포함하고 있다 (예를 들면, 여호수아와 예레미야). 다른 경우들에는 70인역의 기저에 있는 히브리어 본문이 MT를 다시 썼는데, 종종 마치 미드라쉬 같았다 (예를 들어, 1 Kings, Esther, and Daniel). 또 다른 경우들에는 두 본문들 간의 관계를 쉽게 결정할 수 없었다 (the chapters from Genesis, 1 Samuel, and Proverbs).[ii]


(마침)


번역 : 정규채

<사해사본의 대가 임마누엘 토브 교수 인터뷰> 보러가기!

[i] See for example, 2:20; 4:8; 6:13; likewise, God’s name is mentioned everywhere in the Midrash; Esther’s concern for dietary laws in Add. C 27–28 should be compared with b. Meg. 13a, and Targum Sheni 2:20; for LXX Esth 2:7 “he trained her for himself as a wife” (MT “Mordecai adopted her <Esther> as his own daughter”) cf. b. Meg. 13a “A Tanna taught in the name of R. Meir: Read not ‘for a daughter’ [le-bat], but ‘for a house’ [le-bayit] <that is, a wife>.”


[ii] On the other hand, the special character of the Greek translation of Job was created by the translator himself and therefore has no bearing on the Hebrew Scripture text.

#70인역 #성경

최근 게시물