11 - 사해성경사본들

3. (구약) 헬라어 성경 사본들


유대광야에서 발견한 헬라어 사본들은 그 지역, 특히 쿰란에서 발견된 히브리어와 아람어 사본들에 비하면 아주 적은 부분을 차지한다. 쿰란 전체에서 발견된 헬라어 사본들은 겨우 27개로써 무시할 수도 있는 숫자이긴 하지만, 제 7 동굴에선 그렇지 않은데 왜냐하면 19개의 헬라어 파피루스가 이 동굴에서 발견되었기 때문이다. 쿰란 외의 지역에서 발견된 사본들과 확연하게 대조 되는 점은, 비록 아주 작은 사본에 대해서는 분명하게 말하기는 힘들다고 인정 할지라도, 이 27개중 하나 빼고 나머지 전부는 문학성 저작들이다. 이 대부분은 (7QpapEpJer gr을 포함하여), 좀 넓게 말하면, 헬라어 성경 본문들을 포함하고 있다. Papyri 7Q4–18 같은 너무 작아서 그 내용을 판단해 내기도 어려운 그런 사본들도 이러한 특성을 가진 것이라고 할 수 있다.

쿰란의 거주자들이 헬라어를 실생활에 사용했다는 증거는 없다. 아마도 최소한 그들중 몇 명은 헬라어를 알았을 가능성이 있는데, 왜냐하면 헬라어 성경 사본조각들이 제 4 동굴과 제 7 동굴에 보관되어 있었기 때문이다. 그러나 제 4동굴은 아마도 쿰란 공동체 사람들이 자기들의 모든 기록된 문서들을 보관하는 보관소 (도서관 아님) 같은 역할을 했을 것이다. 이 보관소 제 4동굴은 8개의 헬라어 사본을 가지고 있고, 그것은 그 사본을 쿰란으로 가져온 사람들이 쿰란 회원 입회 전에 그들이 헬라어의 지식을 가지고 있었음을 짐작케 한다.

쿰란의 제 4동굴에서 발견된 헬라어 성경 본문들이 오직 오경(토라)뿐이라는 사실은, 그 본문의 보급과 공동체의 관심이 무엇인지에 대한 우리의 이해를 도와준다.

만일 LXX의 역사에 대한 라가데(de Lagarde)의 이론이 추가된 지지를 필요로 한다면, 유대 광야에서 발견된 이 사본들이야말로 그 역할을 하는 것들이다. 이 새로이 발견된 헬라어 사본들은 중요한 세부사항들을 오늘까지 알려진 전통적인 LXX 사본들과 일치하고, 그것은 모든 알려진 헬라어 사본들이 하나의 번역(으로 부터 시작되었음:역주)을 반영해 준다고 할 수 있는데, 이것은 (처음부터:역주) 여러 번역들이었다는 Kahle의 주장과는 다른 것이다. 두 개의 쿰란 사본들은(4QLXXLeva, 4QpapLXXLevb) 후대의 대문자 사본들 보다 더 옛 헬라어 역 (Old Greek translation)을 반영한다고 할 수 있다. 더구나, 4QpapLXXLevb에서 네문자(tetragrammaton, 신명, 여호와)의 음역은 IAW로 되어 있는데, 이것 역시 (그 사본이) 초기 사본임을 반영해 준다.

쿰란의 히브리어와 헬라어 사본들은 쿰란 공동체가 성경 본문에 관해서는 열려 있으며 오직 MT에만 제한적으로 묶여 있지 않았다는 것을 분명히 보여 준다. 이와 대조적으로 다른 유대광야 지역들은 유대 국수주의적인 집단이었음을 보여주는데, 이는 그들의 성경 택스트가 원시 랍비적(원시-마소라) 본문들에 근접하는 히브리어(MT) 본문과 그 히브리어 본문을 지향하는 LXX의 랍비 개정판들 뿐이기 때문이다. 이것이 아홉번째 중요한 점이다. 쿰란은 우리에게 단일성 보다는 다양성을 보여주고, 수 없는 본문들의 가능성을 보여준다.


(계속) 번역 : 김하연 목사(대구 삼승교회)

<발췌:쿰란출판사 "사해사본과 그리스도교의 기원">



3. The Greek biblical scrolls (Old Testament)


The Greek texts found in the Judean Desert constitute merely a small part of the texts found in the area, which are best known for the Hebrew and Aramaic texts, especially the texts found at Qumran. While for Qumran in general the number of the Greek texts may be negligible (27 texts in total), for cave 7 it is not, since all 19 items found in this cave constitute Greek papyri.

In striking contrast to the texts found outside Qumran, all but one of the 27 Greek texts found in Qumran are literary, although admittedly it is hard to express certainty in the case of small papyrus. Almost all of these texts contain Greek Scripture texts in the wide sense of the word (including 7QpapEpJer gr). This characterization includes the literary papyri 7Q4–18, which are too fragmentary for a precise identification of their contents (see below).

There is no proof that Greek was a language in active use by the inhabitants of Qumran. It is possible that at least some of them knew Greek, since fragments of Greek Scripture were deposited in caves 4 and 7. But cave 4 probably served as a depository of some kind (not a library) in which the Qumranites placed all their written texts. This depository in cave 4 contained eight Greek texts, which may signify that the person(s) who brought these texts to Qumran had used them prior to their arrival which would imply knowledge of Greek.

The fact that the Greek Scripture texts found in cave 4 in Qumran are from the Torah only may be relevant to our understanding of the distribution of that text and of the community’s interest.

If de Lagarde’s theory on the history of the LXX needed any further support, it is provided by the texts from the Judean Desert. The newly found texts share important details with the manuscript tradition of the LXX known so far, so that all the known Greek texts reflect a single translation, rather than different translations, as suggested by Kahle. Two of the Qumran texts probably reflect the Old Greek translation better than the manuscript tradition contained in the later uncial manuscripts (4QLXXLeva, 4QpapLXXLevb). Furthermore, the transliteration of the tetragrammaton in 4QpapLXXLevb as IAW presumably represents an earlier text as well.

It is clear that the Hebrew and Greek texts from Qumran reflect a community that practiced openness at the textual level, and was not tied exclusively to MT. In contrast, the other Judean Desert sites represent Jewish nationalistic circles adhering only to the proto-rabbinic (proto-Masoretic) text in Hebrew and a rabbinic revision of the LXX towards that Hebrew text. This is point number nine. Qumran tells us a tale of diversity, not of unity, one of openness to an endless number of texts.

#사해사본 #말씀과땅

최근 게시물