08 - 사해성경사본들

위의 예들에서 우리는 쿰란 사본들이 제공 해 주는 정보들을 보여 주었는데 이들은 성경 해석학자들이 반드시 고려해야 할 것들이다. 그것은 서기관들이 끊임없이 변경하고, 현대화하고, 그리고 심지어 본문을 혹평하기도 하였다는 것을 보여준다. 우리의 여섯번째 요점은, 이 사본들의 모든 읽기와 LXX의 읽기는 MT와 동등하게 주의를 요한다는 것이다. 이들 중 그 어떤 것이라도 좀 더 이른 본문의 단계를 반영할 수도 있는데, 이런 점들은 항상 우리가 MT 이상으로 주의깊게 살펴 볼 것을 요구한다.

이와 동시에, 비록 위에서 살펴 본 내용 분석의 문제 보다는 덜 중요하다고 할 지라도, 쿰란 사본들은 여전히 여러 면에서 흥미를 유발하게 되는데, 예를 들면 문법이나 철자법 등에 관한 것들이다. 스펠링의 차이는 마치 영국에서의 “night” 와 미국에서의 “nite”의 불일치와 같은 사소한 것이다. 히브리어에는 어떤 고정된 철자법 규칙이 있는 것이 아니다. 심지어 오늘날 현대에도 모음부호가 없는 히브리어본문은 그 철자법이 고정되어 있지 않다. MT에서 대부분의 책들은 어느정도 불완전(defective, 역주: 짧은) 철자법을 사용하고 있다. 그러나 “대 이사야 사본” (역주: 1QIsaa)과 또한 이와 유사한 그룹의 사본들은 그 이전에 알려진 어떤 본문들과도 다른 철자법을 보여준다. 그 철자법은 극도의 완전 철자법을 사용하는데, 예를 들면 ki 는 aleph 을 포함하고 (역주: 성경히브리어의 כי “왜냐하면” 대신에 כיא로 표기), yatom 은 단어 내부에 yod 다음에 aleph 을 가지고있다 (역주: יתום “고아” 대신에 יאתום으로 표기)등이다. 이런 그룹의 사본들은 형태상으로도 새로운 방법을 보여주고 있는데, 특히 길어진 모양으로, 대명사들 (예를 들면, hiah, atemah—역주:היא, “그녀” 대신에 היאה로 표기, אתם “너희” 대신에 אתמה), 동사에서 (예, eqtolah 와 eqtolenah—역주: יקטל , “죽일것이다” 대신에 יקטולה 또는 יקטולנה로 표기), 그리고 부사의 경우 (예, me’odah—역주: מאד, “대단히” 대신에 מאודה) 등이다. 이러한 모습은 서기관의 독특한 방법에도 나타나는데, 예를 들면 신명인 tetragrammaton (네문자—역주:유대인 전통에 읽기 금지된 네문자, 우리말로 대체로 ‘여호와’로 번역됨)을 고대 히브리어체로 기록하는 것 등이다.

다행히도 모든 쿰란 공동체의 택스트들은 쿰란의 서기관들 집단의 이런 몇 가지 특징들을 잘 보여주고 있다. 이런 특징들은 오직 쿰란의 서기관들에게만 국한된다는 주장은 없지만 쿰란 사본들 안에서는 이런 서기관들의 특징이 두드러 진다. 이와 마찬가지로, 쿰란의 서기관들에 의해 쓰여진 성구함들은 (역주: 성구를 적은 양피지를 담는 가죽 상자) 랍비들의 규정을 따르지 않는 그 속에 담고 있는 내용과 함께 특별하다. 이와 반면에 쿰란의 서기관들에 의해 쓰여지지 않은 테필린 (tefillin, 기도문)들은 랍비들의 규정을 엄숙하게 따르고 있다. 이런 기준점들에 의거하여 일군의 쿰란의 성경 사본들은 쿰란의 서기관들의 작품들인 것을 밝혀낼 수 있다. 이런 사본들의 자유로운 측면들은, 쿰란 공동체 언약자들의 성경에 대한 엄숙한 태도와 상반되는 것 같이 보이지만, 그러나 다양한 삶의 측면들이 반영되었다고 할 수 있다. 우리의 일곱 번 째 중요한 점은 쿰란 분파들의 성경적–비성경적 (사본들의) 서기관들은 그들의 철자법, 문법적 형태 그리고 서기관들의 관습을 통해서 구별지을 수 있다는 것이다.

쿰란 두루마리들의 본문 불일치는 예외적인 소수가 아니라, 전반적인 현상인 것을 보여준다. 이스라엘 전역으로부터 쿰란으로 옮겨진 이 두루마리들은 당시 이스라엘의 본문의 다양성을 단적인 특성을 보여주는 것이다. 이 본문의 다양성이 바로 우리의 여덟번째 포인트인 것이다.

(계속) 번역 : 김하연 목사(대구 삼승교회)

<발췌:쿰란출판사 "사해사본과 그리스도교의 기원">

We provided some examples in which the Qumran scrolls added information that must be taken into consideration by biblical exegetes. It shows that scribes were constantly changing, updating, and even censuring the text. Our sixth point is that all these readings in the scrolls and the LXX should be afforded the same attention as MT. Any one of these readings may reflect an earlier stage of the text, requiring us to constantly look beyond MT.

At the same time, the Qumran scrolls also reflect many details that, while less important for content analysis than those just mentioned, are still of interest, such as in grammar and spelling. Differences in spelling refer to such minutiae as the discrepancy between “night” in British spelling as opposed to “nite” in the U.S.A. No fixed rules had been set for the spelling of Hebrew, and even today, in modern Hebrew the spelling of unvocalized texts is not fixed. In MT, most books have a somewhat defective spelling. On the other hand, the large Isaiah scroll, together with a group of similar scrolls, reflects a spelling completely different from any text known previously. Its orthography is full to the extreme, including such spellings as ki with an aleph, yatom with an internal aleph after the yod, etc. This group of texts also contains morphological novelties, especially lengthened forms, in pronouns (for example, hiah, atemah), in verbs, (e.g. eqtolah and eqtolenah), and in an adverb (me’odah). These features appear together with scribal peculiarities, such as the writing of the tetragrammaton, the name of God, in the ancient Hebrew script.

[if supportFields]><span lang=EN-US style='color:black; display:none;mso-hide:all'><span style='mso-element:field-begin'></span><span style='mso-spacerun:yes'> </span>XE </span><span lang=EN-US style='color:black'><span style='mso-spacerun:yes'> </span>&quot;3:Qumran, Qumran scrolls: Qumran practice_&quot; </span><![endif][if supportFields]><span lang=EN-US style='color:black;display:none;mso-hide:all'><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]Virtually all the Qumran sectarian texts reflect this combined set of features suggesting that they characterize the Qumran scribal school. It is not claimed that these features are exclusive to the Qumran scribal school, but that within the Qumran corpus they point to that school. Likewise, the phylacteries written by the Qumran scribal school are special as they do not reflect the rabbinic prescriptions regarding their content, while Qumran tefillin not written in the Qumran scribal practice do adhere to rabbinic prescriptions. On the basis of these criteria, it is now possible to identify a group of biblical texts reflecting the Qumran scribal practice. The free approach of these texts seemingly contradicts the strict attitude of the Qumran covenanters to Scripture, but different aspects of life are involved. Our seventh point is the suggestion that the Qumran sectarian scribes of biblical and nonbiblical texts can be identified through an analysis of spelling, grammatical forms, and scribal habits.

The Qumran scrolls have shown us that textual divergence was the rule rather than the exception. These scrolls, taken to Qumran from all over Israel, display a textual variety that must have been characteristic of Israel as a whole. The existence of this textual variety is our point eight.

#사해사본 #말씀과땅

최근 게시물